By summarizing and translating cutting-edge research, I aim to help bring interesting studies in economics to reach the Chinese audience. I mainly select research from economists I am familiar with, and discuss with them to ensure a thorough understanding and to produce accessible articles.
我希望通过编译国际前沿研究,为国内关注经济学的读者带来有意思的国际视角。文章会尽量覆盖不同制度背景,并结合我国政策语境进行讨论。我会尽量挑选自己熟悉的经济学家的研究,在编译过程中与他们讨论,确保理解透彻,呈现出可读、易读的内容。
This is also part of my own academic training, thus focusing more on education, labor, and applied micro.
这个过程也是我自己精读、积累文献的学术训练,因此主要选取教育、劳动和应用微观的论文。
Translation has been my routine activity during long breaks since I became a certified translator in 2017. I aim to "sculpt the text" (my translation philosophy), although it is often hard to achieve. Specializing in book translations in the Social Sciences, my published works are in Economics & Education, aligning with my own academic interests.
翻译是我休假时的常规活动。基于自身语言背景,我目前主要进行英译汉,有机会也希望尝试汉译英。我主攻社会科学领域书籍翻译,目前已出版译作涵盖经济学和教育学,与自己的研究领域有所关联。
文汇出版社,2022年
Translated From: Skidelsky, Robert. What's Wrong with Economics?. Yale University Press, 2020.
中信出版集团,2023年
Translated From: Koppl, Roger. Expert Failure. Cambridge University Press, 2018.
教育科学出版社,即将出版
Translated From: Schwarz, Christina V., Cynthia Passmore, and Brian J. Reiser. Helping Students Make Sense of the World Using Next Generation Science and Engineering Practices. NSTA Press, 2017.
清华大学出版社,已交稿
Our book offers an introduction to translation for Chinese-English proficient professionals outside translation-related fields, helping them develop essential translation skills while integrating their expertise.