By summarizing and translating cutting-edge research, I aim to help bring interesting studies in economics to reach the Chinese audience. I mainly select research from economists I am familiar with, and discuss with them to ensure a thorough understanding and to produce accessible articles.
我希望通过编译国际前沿研究,为国内关注经济学的读者带来有意思的国际视角。文章会尽量覆盖不同制度背景,并结合我国政策语境进行讨论。我会尽量挑选自己熟悉的经济学家的研究,在编译过程中与他们讨论,确保理解透彻,呈现出可读、易读的内容。
This is also part of my own academic training, thus focusing more on education, labor, and applied micro.
这个过程也是我自己精读、积累文献的学术训练,因此主要选取教育、劳动和应用微观的论文。
Translation has been my routine activity during long breaks since I became a certified translator in 2017. I aim to “sculpt the text” (my translation philosophy), although it is often hard to achieve. Specializing in book translations in the Social Sciences, my published works are in Economics & Education, aligning with my own academic interests.
翻译是我休假时的常规活动。基于自身语言背景,我目前主要进行英译汉,有机会也希望尝试汉译英。我主攻社会科学领域书籍翻译,目前已出版译作涵盖经济学和教育学,与自己的研究领域有所关联。
Translated From: Skidelsky, Robert. What’s Wrong with Economics?. Yale University Press, 2020.
《专家失灵:付费知识与意见市场》,中信出版集团,2023年。
Translated From: Koppl, Roger. Expert Failure. Cambridge University Press, 2018.
Co-translator: Haochi CHEN | 与陈浩驰合译
《科学与工程实践:引导学生在探索中理解世界》,教育科学出版社,即将出版。
Translated From: Schwarz, Christina V., Cynthia Passmore, and Brian J. Reiser. Helping Students Make Sense of the World Using Next Generation Science and Engineering Practices. NSTA Press, 2017.
Co-author: Ming (Cynthia) LI | 与李明合著
Description: Our book offers an introduction to translation for Chinese-English proficient professionals outside translation-related fields, helping them develop essential translation skills while integrating their expertise.