Popularization & Translation
学术科普与翻译

Popularization | 学术科普

By summarizing and translating cutting-edge research, I aim to help bring interesting studies in economics to reach the Chinese audience. I mainly select research from economists I am familiar with, and discuss with them to ensure a thorough understanding and to produce accessible articles.

我希望通过编译国际前沿研究,为国内关注经济学的读者带来有意思的国际视角。文章会尽量覆盖不同制度背景,并结合我国政策语境进行讨论。我会尽量挑选自己熟悉的经济学家的研究,在编译过程中与他们讨论,确保理解透彻,呈现出可读、易读的内容。

This is also part of my own academic training, thus focusing more on education, labor, and applied micro.

这个过程也是我自己精读、积累文献的学术训练,因此主要选取教育、劳动和应用微观的论文。

List of Articles | 科普文章列表

1 天赋有别:读书基因与家庭资源分配(香樟经济学术圈) Innate Differences: Genes for Studying and Family Resource Allocation (CEC Post No. 3133)
2 上职校,选学校还是选专业?(香樟经济学术圈) Going to Vocational Education: School or Major? (CEC Post No. 3196)
3 本科留学:当地高考 vs 免试申请(香樟经济学术圈) Studying Abroad: Local Entrance Exam vs. Exam-exempt Application (CEC Post No. 3235)
4 雇个学徒:劳动经济学中的企业数据(香樟经济学术圈) Hiring an Apprentice: CBS data in Labor Economics (CEC Post No. 3277)
5 助学指导,改善就业潜力(香樟经济学术圈) Mentoring Improves Employment Prospects (CEC Post No. 3303)
6 原生家庭印记:性格与态度的传承(香樟经济学术圈) Family Imprints: Transmission of Personality and Attitudes (CEC Post No. 3379) 彭启远合作 | with Qiyuan PENG
7 促就业政策评估:多种DID串起故事(香樟经济学术圈) Employment Policy Evaluation: Weaving a Story with Various DID Approaches (CEC Post No. 3414) 孙韬怡合作 | with Taoyi SUN
8 现金补贴是"送子观音"吗?(香樟经济学术圈) Can Cash Transfers Increase Birth Rates? (CEC Post No. 3461) 郑薇合作 | with Wei ZHENG
9 越急越穷:耐心为何能增强国力?(香樟经济学术圈) Rushing to Fall Behind: How Patience Fuels Growth (CEC Post No. 3491) 韩振宁合作 | with Zhenning HAN
10 "翻车"之后,何去何从?(香樟经济学术圈) Where to Go after Professional Discipline? (CEC Post No. 3491) 与柳佳炜合作 | with Jiawei LIU

Book Translation | 书籍翻译

Translation has been my routine activity during long breaks since I became a certified translator in 2017. I aim to "sculpt the text" (my translation philosophy), although it is often hard to achieve. Specializing in book translations in the Social Sciences, my published works are in Economics & Education, aligning with my own academic interests.

翻译是我休假时的常规活动。基于自身语言背景,我目前主要进行英译汉,有机会也希望尝试汉译英。我主攻社会科学领域书籍翻译,目前已出版译作涵盖经济学和教育学,与自己的研究领域有所关联。

《经济学怎么了》

文汇出版社,2022年

Translated From: Skidelsky, Robert. What's Wrong with Economics?. Yale University Press, 2020.

《专家失灵:付费知识与意见市场》

中信出版集团,2023年

Translated From: Koppl, Roger. Expert Failure. Cambridge University Press, 2018.

Co-translator: 陈浩驰 (Haochi CHEN)

《科学与工程实践:引导学生在探索中理解世界》

教育科学出版社,即将出版

Translated From: Schwarz, Christina V., Cynthia Passmore, and Brian J. Reiser. Helping Students Make Sense of the World Using Next Generation Science and Engineering Practices. NSTA Press, 2017.

《通识笔译:从读写到翻译》 Translation Basics: Reading, Writing & Translation

清华大学出版社,已交稿

Co-author: 李明 Cynthia LI

Our book offers an introduction to translation for Chinese-English proficient professionals outside translation-related fields, helping them develop essential translation skills while integrating their expertise.